莆田新闻|莆田政务|莆田舆情|本网原创|福建日报看莆田|莆田视频|健康生活|妈祖之光|天下莆商|美丽莆田
您所在的位置:东南网 > 莆田新闻> 荔城区 > 正文

莆田西天尾镇一英文指示牌 翻译“雷人”遭吐槽

2014-09-23 15:02  陈盛钟 马俊杰 来源:东南网  责任编辑:林静   我来说两句
分享到:

村部双语指示牌,英语翻译出错

东南网9月23日讯(海峡都市报记者 陈盛钟 马俊杰 文/图)“中西合璧的‘经典’啊!”9月20日,莆田当地一个知名论坛上,一网友发出的帖子引来不少网友的围观。该网帖称,西天尾镇溪白村村部附近有一块中英双语指示牌,出现了明显的翻译差错,让人忍俊不禁。指示牌上写着“溪白人民欢迎你”七个大字,英文被翻译成“WelcometoRiverBaiRen-min”。

英语不好的市民 也发现翻译有误

记者在论坛上看到,网友“甜笛”的帖子中配了一张图片,图片中有一块被一棵小树遮挡的指示牌,上面写着“溪白人民欢迎你”七个大字,下方还有“溪白村部由此进50米”等字样,正中间部位则配了一句“WelcometoRiverBaiRenmin”的英文翻译。“甜笛”表示,这句英文翻译中的自创词“Renmin”用得太“经典”了,虽然他的英语不好,但还是很确定这个翻译有问题,直译过来岂不是“欢迎来到溪白人民”?而“RiverBai”一词实在“惊艳”,怎么不翻译成“RiverWhite”?

昨日上午,记者在荔园路与九华路交叉路口西北侧的渠化岛绿化带上,找到了网友反映的这块指示牌,指示牌正反两面的内容完全一样,其上“Welcome to River BaiRenmin”的英文翻译十分醒目。记者注意到,一些在此等红绿灯的市民也对这块让人啼笑皆非的指示牌感到好奇,纷纷驻足围观评论。

“城市标志牌应避免错误”

西天尾镇溪白村是莆田市规划的总部经济区所在地,为未来莆田城区市政重点规划地区之一。溪白村党支部方书记告诉记者,这块指示牌是半年前设立的,主要是为了指引村部办公楼的方位,方便群众办事,并宣传溪白村的新形象。“当时经办的人不太懂这个,所以闹了笑话。”方书记表示,感谢细心的网友发现这一错误,此前他们也从网上了解到这块指示牌的英文翻译出现了差错,目前,他们已找人准备修改。

莆田学院文化与传播学院的英语教师郑老师告诉记者,“WelcometoRiverBaiRenmin”这样的语句不仅用的单词不对,语法也有很大的问题。溪白村是地名,其翻译适合用拼音“Xibai”,如果“溪白人民欢迎你”是一句宣传标语,可以直接译作“WelcometoXibai”;如果是放在段落中要表达谁欢迎谁的意思,可用“Xibaiwelcomeyou……”

郑老师表示,路牌可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化,配有各种外文标志,则显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文标志有误,会让外国友人看了不知所云,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。郑老师还表示,城市标志牌应统一文字规范,同时更需有关方面多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。

打印 | 收藏 | 发给好友 【字号
心情版
相关评论
关于我们 | 广告服务 | 网站地图 | 网站公告
国新办发函[2001]232号 闽ICP备案号(闽ICP备05022042号) 互联网新闻信息服务许可证 编号:35120170001 网络文化经营许可证 闽网文〔2019〕3630-217号
信息网络传播视听节目许可(互联网视听节目服务/移动互联网视听节目服务)证号:1310572 广播电视节目制作经营许可证(闽)字第085号
网络出版服务许可证 (署)网出证(闽)字第018号 增值电信业务经营许可证 闽B2-20100029
福建日报报业集团拥有东南网采编人员所创作作品之版权,未经报业集团书面授权,不得转载、摘编或以其他方式使用和传播
职业道德监督、违法和不良信息举报电话:0591-87095403(工作日9:00-12:00、15:00-18:00) 举报邮箱:jubao@fjsen.com 福建省新闻道德委举报电话:0591-87275327