![]() |
您所在的位置:东南网 > 莆田新闻> 荔城区 > 正文 |
村部双语指示牌,英语翻译出错 东南网9月23日讯(海峡都市报记者 陈盛钟 马俊杰 文/图)“中西合璧的‘经典’啊!”9月20日,莆田当地一个知名论坛上,一网友发出的帖子引来不少网友的围观。该网帖称,西天尾镇溪白村村部附近有一块中英双语指示牌,出现了明显的翻译差错,让人忍俊不禁。指示牌上写着“溪白人民欢迎你”七个大字,英文被翻译成“WelcometoRiverBaiRen-min”。 英语不好的市民 也发现翻译有误 记者在论坛上看到,网友“甜笛”的帖子中配了一张图片,图片中有一块被一棵小树遮挡的指示牌,上面写着“溪白人民欢迎你”七个大字,下方还有“溪白村部由此进50米”等字样,正中间部位则配了一句“WelcometoRiverBaiRenmin”的英文翻译。“甜笛”表示,这句英文翻译中的自创词“Renmin”用得太“经典”了,虽然他的英语不好,但还是很确定这个翻译有问题,直译过来岂不是“欢迎来到溪白人民”?而“RiverBai”一词实在“惊艳”,怎么不翻译成“RiverWhite”? 昨日上午,记者在荔园路与九华路交叉路口西北侧的渠化岛绿化带上,找到了网友反映的这块指示牌,指示牌正反两面的内容完全一样,其上“Welcome to River BaiRenmin”的英文翻译十分醒目。记者注意到,一些在此等红绿灯的市民也对这块让人啼笑皆非的指示牌感到好奇,纷纷驻足围观评论。 “城市标志牌应避免错误” 西天尾镇溪白村是莆田市规划的总部经济区所在地,为未来莆田城区市政重点规划地区之一。溪白村党支部方书记告诉记者,这块指示牌是半年前设立的,主要是为了指引村部办公楼的方位,方便群众办事,并宣传溪白村的新形象。“当时经办的人不太懂这个,所以闹了笑话。”方书记表示,感谢细心的网友发现这一错误,此前他们也从网上了解到这块指示牌的英文翻译出现了差错,目前,他们已找人准备修改。 莆田学院文化与传播学院的英语教师郑老师告诉记者,“WelcometoRiverBaiRenmin”这样的语句不仅用的单词不对,语法也有很大的问题。溪白村是地名,其翻译适合用拼音“Xibai”,如果“溪白人民欢迎你”是一句宣传标语,可以直接译作“WelcometoXibai”;如果是放在段落中要表达谁欢迎谁的意思,可用“Xibaiwelcomeyou……” 郑老师表示,路牌可以起到对市民、游客“指路”的作用,体现了城市的便利性、人性化,配有各种外文标志,则显示了城市的开放程度、包容程度。如果外文标志有误,会让外国友人看了不知所云,甚至引发歧义,不但起不到应有的引导和指路作用,反而暴露了“文化缺陷”。郑老师还表示,城市标志牌应统一文字规范,同时更需有关方面多点责任心,请专业人士把关,这样就可以避免这类低级错误的发生。 |
相关阅读:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 《中国互联网视听节目服务自律公约》
主办:福建日报报业集团 未经许可不得建立镜像 |
||
![]() |