![]() |
您所在的位置:东南网 > 本网原创 > 正文 |
http://pt.fjsen.com/dnsp/2016031701.flv
译词:黄友义。著名翻译家,全国政协委员,中国经济社会理事会理事,国务院学位委员会委员,中国翻译协会常务副会长,全国翻译专业研究生教育指导委员会主任,全国翻译资格考试英语专家委员会主任。2008在第18届世界翻译大会上当选为国际翻译家联盟(FIT)第一副主席。中美大型合作出版项目《中国文化与文明》中方总协调人、《大中华文库》丛书(汉英对照)编委会副主任、《中国翻译》主编、《对外传播》编委会主任、《英语世界》顾问。曾任外文出版社英文部副主任、副总编辑、总编辑,中国外文出版发行事业局(简称“中国外文局”)副局长兼总编辑,中国互联网新闻中心主任,中国翻译协会副会长兼秘书长等职。专长为翻译、出版、对外传播,注重对外介绍中国的研究成果,熟悉国际合作与出版。 Lyrics translator: Huang Youyi, famous translator, member of the national committee of CPPCC, member of China Economic and Social Council, member of Academic Degrees Committee of the State Council, standing vice-chairman of Translators Association of China, director of China National Committee for MTI Education and director of English Experts Committee of China Accreditation Test for Translators and Interpreters. In 2008, he was elected to be the first vice-president of FIT in the 8th World Conference on Translation. He was also the general coordinator in China of the large cooperative publishing project "Chinese culture and civilization" between China and US, deputy director of the editorial board of Library of Chinese Classics (Chinese-English), editor-in-chief of Chinese Translators Journal, director of the editorial board of “ International Communication” and counselor of the World of English. Previously he was deputy director, deputy editor-in-chief and editor in chief of the English Department of Foreign Languages Press, deputy director general and editor-in-chief of China International Publishing Group (In short, CIPG), director of Chinanet News Center, vice-chairman and secretary-general of Translators Association of China, etc. He is specialized in translation, publishing and international communication. He attaches great importance to introducing China’s research achievements abroad and is familiar with international cooperation and publishing. 主要译著有:美国文学名著(英译中)《名利场大火》《马歇尔传》《无冕之王》,对外介绍中国的(中译英)《中国的社会保险制度》《中国加入WTO与经济改革》《千年古都——西安》《中国长城》《中国旅游》《全景中国·广东》《全景中国·浙江》《中国制造》等。曾参加党和国家领导人重要讲话的翻译工作,主持编写有《汉英外事工作常用词汇》。 His translations include American literary classics (English-Chinese) like “Vanity Fair Fire”, “Marshall” and “The Uncrowned King”, works introducing China (Chinese-English) like "China's Social Insurance System", "China's accession to the WTO and economic reform", “Xi’an, An Ancient Chinese Capital for a Thousand Years”, “The Great Wall of China”, “Tourism of China”, “Panoramic China: Guangdong”, “Panoramic China: Zhejiang”, “Made in China”, etc. He translated for CPC and state leaders in their important addresses and compiled “Common vocabularies for Chinese-English Foreign Affairs”. |
相关阅读:
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
打印 | 收藏 | 发给好友 【字号 大 中 小】 |
信息网络传播视听节目许可 许可证号:1310572 《中国互联网视听节目服务自律公约》
主办:福建日报报业集团 未经许可不得建立镜像 |
||
![]() |